Tuesday, March 8, 2011

Fragance of Rice - Jay Chou

Đây là một bài hát hay, mình thích cả lời hát, cả giai điệu và cả video clip :X
"Nghe Jay Chou, có cảm giác mình bồng bềnh trên một con thuyền, và nó cứ trôi, trôi êm trên dòng nước..."

Nào, nhắm mắt lại và trôi thôi!



---
If you have too many complaints towards this world
When you fall down you don't dare to continue walking forward
Why must people be so weak, depraved
I ask u to turn on the TV and see
How many people bravely try hard to continue walking for their lives
Shouldn't we be content with what we have?
You should cherish everything even if you don't possess it

Nếu bạn có quá nhiều phiền lo với thế giới này
Khi vấp ngã và bạn không dám bước tiếp
Tại sao mọi người lại phải yếu đuối và suy sụp?
Nào nghe tôi, hãy mở tivi và nhìn xem
Có bao nhiêu người vẫn cố gắng hết mình để bước tiếp trong đời
Nếu bạn ưa càm ràm về thế giới này
Khi vấp ngã & ko dám bước tiếp
Tại sao mọi ng` lại yếu đuối và suy sụp đến thế?
Hãy mở TV lên xem
Bao người vẫn gắng bươn chải trong cuộc sống?

Vậy chúng ta có nên không hài lòng với những gì đang có?
Hãy yêu mọi thứ, dẫu cho chúng chẳng thuộc về mình!


I still remember you said your home was the only castle, you continue to run with the fragrance of the rice and the flowing river
Smiling, the dreams when you were young, I know
Don't cry, let the fireflies lead you to escape, the eternal dependence of the folk song in the country
Just go home
Go back to the happiness at the very start

Tôi vẫn nhớ bạn nói rằng nhà bạn là lâu đài duy nhất, bạn chạy chơi trong hương gạo và dòng sông chảy hiền hòa
Cười tươi, những giấc mơ khi bạn còn là con nít, tôi biết
Đừng khóc, hãy để những chú ong đưa bạn trốn đi, mãi mãi sống trong những khúc dân ca nơi quê nhà
Về nhà đi
Về với những niềm vui tự thuở nào

Don't be so easy to give up, it's just like I say
For dreams you can't achieve, switch it for another and it'll be fine
Put some color into your life, firstly paint the color you like on love
Come on and smile, merit and fame aren't the goals
Let yourself be happy, this is what you call meaning
The paper airplane from my childhood, it's finally flown back to my hand now
That so called happiness, running barefoot in the fields chasing crickets and getting tired
Picking fruit without permission and getting scared from being stung by bees, who's sniggering?
I lean on the scarecrow while being blown by the wind while singing while sleeping
Oh oh, if the sunshine sprinkles on the road then I won't be afraid of being broken-hearted
You should cherish everything even if you don't possess it

Đừng dễ dàng từ bỏ, như tôi thường nói đó:
Với những ước mơ mà bạn không thể có, hãy chuyển sang một cái khác, và nó sẽ ổn thôi
Tô thêm sắc màu vào cuộc sống của bạn, trước hết, với màu bạn thích, cho tình yêu
Đi nào, và cười lên: Danh hiệu và tiếng tăm chẳng phải là đích đến
Tự khiến mình hạnh phúc mới là ý nghĩa
Máy bay giấy từ hồi trẻ con, cuối cùng đã quay lại rơi vào tay tôi này
Đó là hạnh phúc, khi chạy chân trần trên những cánh đồng, bắt dế và mệt hết hơi
Ăn trộm quả trong vườn và rón rén run run sợ ong đốt, kìa ai cười ranh ma?
Tôi tựa vào con bù nhìn trong khi bị thổi bay vì gió, trong khi hát và trong khi ngủ
Oh oh, nếu mặt trời vẫn lấp lánh trên đường, thì tôi chẳng lo sầu vì những buồn đau
Thế, bạn nên yêu mọi thứ, dẫu chả cần giữ chúng trong tay



I still remember you said your home was the only castle, you continue to run with the fragrance of the rice and the flowing river
Smiling, the dreams when you were young, I know
Don't cry, let the fireflies lead you to escape, the eternal dependence of the folk song in the country
Just go home
Go back to the happiness at the very start


Tôi vẫn nhớ bạn nói rằng nhà bạn là lâu đài duy nhất, bạn chạy chơi trong hương gạo và dòng sông chảy hiền hòa
Cười tươi, những giấc mơ khi bạn còn là con nít, tôi biết
Đừng khóc, hãy để những chú ong đưa bạn trốn đi, mãi mãi sống trong những khúc dân ca nơi quê nhà
Về nhà đi
Về với những niềm vui tự thuở nào...

5 comments:

  1. "If you have too many complaints towards this world": Chị thích dịch câu này thành "Nếu bạn ưa càm ràm về thế giới này" :)

    Không biết 3 dòng đầu tiếng Hoa như thế nào, nhưng dường như phần tiếng Việt ba câu đó không gắn kết với nhau em à.

    ReplyDelete
  2. C suggest í gì đi chị, em cũng thấy nó rời rời. E ko hiểu tiếng Trung, đọc bản t.a thì... chỉ cảm đc nthế :">
    ngay cả i've learned to walk alone í, đoạn chorus e cũng ko thấy ổn lắm với cái cách hiểu của e :">

    ReplyDelete
  3. Nếu bạn có quá nhiều muộn phiền về thế giới này
    Khi vấp ngã và không dám đứng lên bước tiếp
    Tại sao mọi người lại yếu đuối và suy sụp đến vậy?
    Hãy mở tivi lên để xem
    Có biết bao người đang cố sức mình bươn chải trong cuộc sống...

    Ổn chưa nhỉ? :)

    ReplyDelete
  4. Nếu bạn ưa càm ràm về thế giới này
    Khi vấp ngã & ko dám bước tiếp
    Tại sao mọi ng` lại yếu đuối và suy sụp đến thế?
    Hãy mở TV lên xem
    Bao người vẫn gắng sức mình bước tiếp?

    ---
    heheh ổn hén chị?
    e thích cái từ 'càm ràm' quá chừng :P

    ReplyDelete
  5. Hìhì... Ừ, chị cũng thích từ càm ràm :)) . Hôm qua dịch lại thành từ muộn phiền cho nó nghiêm túc hìhìhì

    ReplyDelete