Thu phong thanh
Thu nguyệt minh
Lạc diệp tụ hoàn tán
Hàn nha tê phục kinh
Tương tư tương kiến tri hà nhật
Thử thời thử dạ nan vi tình
[Thu tứ - Lý Bạch]
Vốn biết đến bài thơ này là do đọc Thần điêu. Đoạn cuối. Kim Dung mượn thơ Lý Bạch để nói về tình cảm của bạn Quách Tương.
Hồi đó cứ nghĩ chữ "lạc" nghĩa là vui. Giờ mới nghĩ ra, ngoài "an lạc" thì còn có "lưu lạc".
Và câu đó, fải hiểu là
Lá rơi hợp rồi tan
--
Trong lúc đó...
Gió thu lành
ReplyDeleteTrăng thu thanh
Lá rụng bay tan tác
Quạ khuya chốc giật mình
Tương tư đâu biết ngày nao gặp
Đêm nay phút ấy ngẩn ngơ tình
Vào cõi tương tư này
Mới rõ tương tư khổ
Tương tư dài chừ nhớ da diết
Tương tư ngắn chừ mong khôn xiết
Sớm hay mong nhớ bận lòng nhau
Thà rằng khi xưa đừng quen biết.
Người dịch: Trần Quang Đức
Nguồn: Facebook của dịch giả: www.facebook.com/quangduc.tran
Cảm ơn bạn đã đưa bản dịch. Mình cũng đã search một số mà không thấy ưng và bản dịch này, theo mình, cũng không ngoại lệ. Dịch "gió thu lành" nó không toát lên cái gờn gợn của "thu phong thanh" và "lá rụng bay tan tác" hoàn toàn không còn hồn phách của "lạc diệp tụ hoàn tán". Không chỉ về ngữ nghĩa mà về vần điệu, về cảm giác của thanh âm cũng ko được như bản gốc.
DeleteNên mình cứ để bản Hán - Việt vậy thôi.