Friday, April 29, 2011

what's love?

"Don't give in to your fears," said the alchemist, in a strangely gentle voice. "If you do, you won't be able to talk to your heart."
"But I have no idea how to turn myself into the wind."
"If a person is living out his destiny, he knows everything he needs to know. There is only one thing that makes a dream impossible to achieve: the fear of failure."
"I'm not afraid of failing. It's just that I don't know how to turn myself into the wind."
"Well, you'll have to learn; your life depends on it."
"But what if I can't?"
"Then you'll die in the midst of trying to realize your destiny. That's a lot better than dying like millions of other people, who never even knew what their destinies were. "But don't worry," the alchemist continued. "Usually the threat of death makes people a lot more aware of their lives."
“Đừng để nỗi sợ áp chế mình”, giọng ông dịu dàng khác thường. “Bằng không cậu không thể trò chuyện với tim mình được đâu”.
“Nhưng cháu không biết phải biến thành gió như thế nào”
“Người nào sống trọn đường đời của mình, người đó biết tất cả những gì cần biết. Chỉ có một điều khiến không thể nào đạt được ước mơ: đó là sợ rằng sẽ thất bại”.
“Cháu không sợ thất bại, mà chỉ không biết phải biến thành gió như thế nào thôi”.
“Thế thì cậu phải học. Mạng sống của chúng ta tùy thuộc vào đó”
“Nếu cháu không làm được thì sao?”
“Thì cậu sẽ chết trong lúc cố sống theo vận mệnh mình. Như thế vẫn hay hơn là phải chết như hàng triệu người không hề biết vận mệnh họ là gì. Nhưng đừng lo”, nhà luyện kim đan nói tiếp. “Khi đứng ở ngưỡng cửa cõi chết người ta thường cảm nhận sâu sắc hơn về cuộc sống”.


---
"So is that what love is?"
"Yes, that's what love is. It's what makes the game become the falcon, the falcon become man, and man, in his turn, the desert. It's what turns lead into gold, and makes the gold return to the earth."
“Yêu là thế à?”
“Phải, yêu là thế đấy. Nó biến con mồi thành chim ưng, chim ưng thành người, rồi đến lượt người biến thành sa mạc. Nó biến chì thành vàng rồi đưa vàng trở về với lòng đất”.

---
"This is what we call love," the boy said, seeing that the wind was close to granting what he requested. "When you are loved, you can do anything in creation. When you are loved, there's no need at all to understand what's happening, because everything happens within you, and even men can turn themselves into the wind. As long as the wind helps, of course."
“Cái đó gọi là tình yêu”, cậu nói khi thấy gió sắp xiêu lòng. “Khi yêu, người ta có thể tạo dựng nên tất cả. Khi yêu thì không cần phải hiểu chuyện gì đang xảy ra vì mọi sự diễn ra trong chính mình. Khi yêu thì ngay cả người cũng có thể biến thành gió được. Tất nhiên phải được gió giúp sức”.

---
"Well, why did you say that I don't know about love?" the sun asked the boy.
"Because it's not love to be static like the desert, nor is it love to roam the world like the wind. And it's not love to see everything from a distance, like you do. Love is the force that transforms and improves the Soul of the World. When I first reached through to it, I thought the Soul of the World was perfect. But later, I could see that it was like other aspects of creation, and had its own passions and wars. It is we who nourish the Soul of the World, and the world we live in will be either better or worse, depending on whether we become better or worse. And that's where the power of love comes in. Because when we love, we always strive to become better than we are."
“Vậy tại sao bạn bảo tôi không biết về tình yêu?” Mặt trời hỏi cậu.
“Vì tình yêu không tĩnh tại như sa mạc, cũng không lang thang cùng khắp thế giới như gió, cũng không phải đứng từ xa nhìn sự vật như bạn vậy. Tình yêu là sức mạnh làm chuyển biến và nâng tâm linh vũ trụ lên cao hơn nữa. Lần đầu tiên, khi nhập chạm vào tâm linh vũ trụ, tôi tưởng nó là tuyệt mĩ rồi. Về sau tôi mới biết nó là phản ảnh của tạo vật, nghĩa là cũng mang trong nó chiến tranh và đam mê. Chúng ta nuôi dưỡng tâm linh vũ trụ, và thế giới của chúng ta trở nên tốt hay xấu hơn tùy theo bản thân chúng ta tốt hay xấu hơn. Ở điểm này mới thấy được vai trò sức mạnh của tình yêu, vì khi yêu chúng ta cố trở nên tốt hơn”

[The Alchemist - Paulo Coelho]
Bản dịch t.Việt: Nhà giả kim - translated by Lê Nhu Cầu - NXB Lao Động, 2002
(ebook ghi thế :"> )
----
Sau post này, t hứa là mìh sẽ ko quote 1 dòng nào từ Nhà giả kim lên đây nữa. Nếu ko chắc t quote hết cả quyển mất :)).

Link ở bên dưới cho bạn nào muốn đọc. Để có niềm tin trọn vẹn vào cuộc đời.
Đọc bản t.Việt để hiểu còn đọc bản t.Anh để ngấm, vì bản t.Việt dịch... hmmm... vdụ: "baker" = ng` bán kem

2 comments: